Новости
среда, 18 септембар 2019 10:11

Потпредседник УКПС Владимир Д. Јанковић, објавио је у јучерашњем Блицу (уторак, 17.09.) текст под насловом Магистри газе ауторска права, који се бави проблемом невидљивости књижевног преводиоца у Србији данас.

"Где су и ко су књижевни преводиоци у медијима?

Деси се да угледни књижевни критичар, носилац респектабилних академских звања и, уз то, новинар и уредник у важној ТВ кући, направи прилог од осам и по минута посвећен свеже објављеном преводу нове књиге познатог страног писца. Реномирани критичар-магистар-доктор књижевних наука нашироко препричава дело, камерману каже да слика корице па се бар види ко је издавач, али се за све то време не сети да помене ко је неку књигу превео."

Уколико желите да прочитате и остатак текста, можете га сачувати у ПДФ формату.

среда, 15 мај 2019 11:38

CEATL је објавио први број свог е-зина "COUNTERPOINT", који ће излазити два пута годишње, на француском и енглеском језику, а намењен је свакоме кога занима књижевно превођење, без обзира на то да ли је преводилац, издавач, агент, студент или новинар, да ли се бави истраживачким радом, или га једноставно занима књижевност без обзира на границе, европско тржиште књига и људи који на њих утичу. Часопис се у дигиталном облику може бесплатно преузети овде:

четвртак, 14 март 2019 11:38

Есеј Владимира Д. Јанковића о поезији Мишела Уелбека („Политика”, среда, 13. март 2019).

Препевавање је полуолимпска мастурбација. Београдска „Боока” ускоро објављује Уелбекову личну песничку антологију „Не мирим се”, која обухвата песнички опус великог француског романсијера у периоду од 1991. до 2013. године.

Цео чланак можете прочитати овде

 

 

понедељак, 28 мај 2018 12:04

НАГРАДНИ ФОНД НИКОЛЕ ТРАЈКОВИЋА

РАСПИСУЈЕ

КОНКУРС ЗА НАГРАДУ ФОНДА

 

       Наградни фонд Николе Трајковића, чије је седиште у Српској академији наука и уметности у Београду, расписује конкурс за преводиоце до четрдесете године старости, који преводе поезију на српски језик, а књигу превода су објавили у 2016. и/или 2017. години на територији Републике Србије. Награда ће бити додељена у октобру текуће године у Српској академији наука и уметности.

       Ради учешћа на конкурсу неопходно је пет примерака књиге којом се конкурише, са назнаком „За награду Фонда Николе Трајковића“ доставити на адресу Удружења књижевних преводилаца, Београд, Француска бр.7 најкасније до 10.6.2018. Уз књигу потребно је доставити и CV преводиоца са неопходним контактима.

         За додатне информације можете да контактирате Љиљану Перовић, 011 2027 287, Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели.

субота, 26 мај 2018 11:44

Eвропски савет удружења књижевних преводилаца ЦЕАТЛ, на својој годишњој скупштини одржаној у мају у Копенхагену, усвојио је Смернице за склапање праведних уговора као средство за успостављање добрих пракси у области књижевног превођења. Ове смернице засноване су на Хексалогу добре праксе које је ЦЕАТЛ објавио у мају 2011.

У овим смерницама посебна пажња посвећена је уступању права, моралним правима, новчаној надокнади, вођењу књига, прихватању превода и гаранцијама издавачу, али садрже и напомену о уговорима за наручене преводе.
Смернице су намењене преводиоцима и њиховим Удружењима, али читава област књижевног превођења може имати користи од њих. По мишљењу ЦЕАТЛа, праведни услови, уравнотежени односи и добри материјални и етички услови за рад преводилаца неопходан су предуслов за књижевне преводе доброг квалитета.

Кликните овде за Смернице, а овде за Анекс о уговорима за наручене преводе (оба документа су на енглеском језику).

Издвајамо

Календар догађаја