Новости
понедељак, 28 мај 2018 12:04

НАГРАДНИ ФОНД НИКОЛЕ ТРАЈКОВИЋА

РАСПИСУЈЕ

КОНКУРС ЗА НАГРАДУ ФОНДА

 

       Наградни фонд Николе Трајковића, чије је седиште у Српској академији наука и уметности у Београду, расписује конкурс за преводиоце до четрдесете године старости, који преводе поезију на српски језик, а књигу превода су објавили у 2016. и/или 2017. години на територији Републике Србије. Награда ће бити додељена у октобру текуће године у Српској академији наука и уметности.

       Ради учешћа на конкурсу неопходно је пет примерака књиге којом се конкурише, са назнаком „За награду Фонда Николе Трајковића“ доставити на адресу Удружења књижевних преводилаца, Београд, Француска бр.7 најкасније до 10.6.2018. Уз књигу потребно је доставити и CV преводиоца са неопходним контактима.

         За додатне информације можете да контактирате Љиљану Перовић, 011 2027 287, Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели.

субота, 26 мај 2018 11:44

Eвропски савет удружења књижевних преводилаца ЦЕАТЛ, на својој годишњој скупштини одржаној у мају у Копенхагену, усвојио је Смернице за склапање праведних уговора као средство за успостављање добрих пракси у области књижевног превођења. Ове смернице засноване су на Хексалогу добре праксе које је ЦЕАТЛ објавио у мају 2011.

У овим смерницама посебна пажња посвећена је уступању права, моралним правима, новчаној надокнади, вођењу књига, прихватању превода и гаранцијама издавачу, али садрже и напомену о уговорима за наручене преводе.
Смернице су намењене преводиоцима и њиховим Удружењима, али читава област књижевног превођења може имати користи од њих. По мишљењу ЦЕАТЛа, праведни услови, уравнотежени односи и добри материјални и етички услови за рад преводилаца неопходан су предуслов за књижевне преводе доброг квалитета.

Кликните овде за Смернице, а овде за Анекс о уговорима за наручене преводе (оба документа су на енглеском језику).

четвртак, 22 март 2018 07:14

(rok: 2. maj 2018)

 

Od 12. do 17. avgusta 2018. Fondacija Robert Boš, Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Radna grupa za književnost za omladinu e.V.) i Deutscher Übersetzerfonds (Nemački fond za prevodioce) održaće devetu godišnju radionicu o prevođenju nemačke književnosti za decu i omladinu pod nazivom ‘Kein Kinderspiel!’

Petodnevna radionica u Hamburgu u Nemačkoj nudi petnaestoro prevodilaca priliku da se uhvate u koštac sa specifičnim problemima žanra i razgovaraju o aktuelnim trendovima. Učesnici će imati prilike da se upoznaju sa autorima, kritičarima i predstavnicima izdavačkih kuća, i nauče nešto više o prilikama za promovisanje i unapređenje postojećih odnosa. Pre svega, cilj ove radionice jeste da bude središte susreta, nadahnuća i razmene ideja. Profesionalni prevodioci na sve jezike su dobrodošli.

Učesnici mogu da dobiju putni džeparac. Program, smeštaj i obroci tokom radionice su besplatni.

Više obaveštenja i formulare za prijavljivanje možete naći ovde:

Prijave treba poslati elektronskom poštom sa odgovarajućom naznakom najkasnije do 2. maja 2018. na Ова адреса ел. поште је заштићена од спамботова. Омогућите JavaScript да бисте је видели.

среда, 14 фебруар 2018 12:01

У Заводу за проучавање културног развитка у Београду, одржан је округли сто о будућности признања за врхунски допринос националној култури на којем су учествовали и гости емисије У средишту пажње.

Гости: Владимир Недељковић, саветник у министарству културе, Тамара Огњеновић, национални комитет међународног савета музеја, Филип Бојић, асистент на Правном факултету, Душко Паунковић, председник Удружења књижевних преводилацa.

Аутор: Тамара Крстић

Емисију можете чути на следећем линку: 

http://www.rts.rs/page/radio/ci/story/27/radio-beograd-1/3024039/u-sredistu-paznje.html

среда, 14 фебруар 2018 11:56

Gost "Kluba 2" je Duško Paunković, predsednik Udruženja književnih prevodilaca Srbije i glavni urednik "Mostova".

Emisiju možete čuti na sledećem linku:

http://www.rts.rs/page/radio/sr/story/24/radio-beograd-2/3032746/klub-2.html

Издвајамо

Календар догађаја