BEPS-2017-Program

ПРОГРАМ

42. БЕОГРАДСКИ ПРЕВОДИЛАЧКИ СУСРЕТИ

19–22. ОКТОБАР 2017.

ПРЕВОД КАО КЊИЖЕВНИ ЖАНР

Превод – пасош на језичкој граници

 

Четвртак, 19. октобар 18 ч          Дочек гостију 42. Београдских преводилачких сусрета.

 

Петак, 20. октобар

10:30                                               Свечано отварање 42. Београдских преводилачких сусрета.

                                                        Уводна реч, председник УКПС Милош Константиновић

 

11 ч        Први разговор               Писац и његови преводиоци - Јелена Ленголд

Ове године писац-гост преводилачких сусрета биће Јелена Ленголд, чији ће преводиоци имати прилике да размене искуства и анегдоте, и да са самом ауторком разговарају о радостима и тешкоћама превођења њених дела. У разговору ће учествовати Бен Андони (Албанија), Жела Георгијева (Бугарска), Русанка Љапова (Бугарска), Александар Прокопијев (Македонија), Душанка Забуковец (Словенија)

                                                        Модератор: Русанка Љапова

                                                        Уводна реч: Жела Георгијева

 

16 ч        Други разговор             Преводилац као уметник

Преводилац – да ли је реч само о занатлији који с једног језичког кода пребацује текст на други, попут скретничара који композицију воза скреће на други колосек, или је можда реч о прављењу потпуно новог текста? Да ли је он композитор који компонује на познату тему за друге инструменте, двојник писца, или је и он писац сâм?  Колики је удео занатског у превођењу, већи или мањи него у сликарству, вајарству, писању сонета?Једно је сигурно, преводилачки народ више воли питања него одговоре.

                                                        Модератор: Дејан Ацовић

                                                        Уводна реч: Милош Константиновић - Езра Паунд данас

 

18 ч        ПЕН: Свечана додела награде преводиоцу са српског језика

                У просторијама ПЕН центра, Теразије 29/II

 

Субота, 21. октобар

 

11 ч        Трећи разговор             Елитизам и популизам       

Ако је прва асоцијација на кич уметност која је кренула странпутицама, јесу ли онда преводиоци који преводе популарну књижевност „заблудели синови“ еснафа? Да ли уметнички вредно књижевно дело нужно захтева већу надареност, преданост и посвећеност преводиоца од књига које се продају у милионским тиражима? Је ли превођење популарних књига мање вредно и мање вредновано и која је то линија коју преводилац који држи до своје каријере, не би смео прећи?

 

                                                        Модератор: Владимир Д. Јанковић

                                                        Уводна реч: Ирена Лукшић

 

13 ч        Додела Награде Бранко Јелић за најбољи превод са француског језика

 

16 ч        Четврти разговор         Непреводивост

Све се може превести на више од једног начина, али шта је то што је заиста непреводиво? Негде на пола пута између лингвистике и филозофије, између порекла речи и њених конотација, од лексичког, преко семантичког, до културолошког нивоа, непреводивост је, по дефиницији, својство исказа за који се не може наћи адекватан еквивалент у другом језику. Па, да ли је онда то највећа препрека на коју наилазимо у раду и којим поступцима прибегавамо у оваквим случајевима?

 

                                                       Модератор: Лара Хелблинг

                                                       Уводна реч: Александар Чанцев

Издвајамо

Календар догађаја